亚洲基金会能够获得优质图书和社区翻译
(2017年9月5日,雅加达)在印度尼西亚群岛,特别是在偏远和服务不足的社区,优质儿童书籍是罕见的商品。获得早期课程内容的机会有限,这是扫盲、学业成功和培养儿童终身热爱阅读的障碍。亚洲基金会的亚洲计划书,与当地合作伙伴利塔拉基金会,正在努力通过阅读让这一障碍消除!该项目是一个免费的儿童数字图书馆和翻译平台,可通过Android应用程序在线访问。
该项目以一种创新的翻译工具为特色,该工具可以“众源”社区成员的翻译,并使公民能够扩展本地内容数字图书馆。这对于拥有700多种语言的印度尼西亚来说尤为重要。讲少数民族语言的人在获得母语儿童读物方面面临挑战,这反过来又使他们的孩子难以在学校取得成功,因为印尼语是教学语言。以少数民族语言出版书籍的第一步是在印度尼西亚语出版。在万隆最近的一次活动中,该项目汇集了来自全爪哇的35名翻译人员,他们在那里接受了儿童图书出版和翻译培训,然后使用Let's Read!将36本书从英语翻译成印度尼西亚语!翻译工具。
“我们希望万隆的翻译事件仅仅是个开始,”亚洲基金会印度尼西亚国家代表Sandra Hamid说。“通过利用技术,创建一个包容各方的翻译人员社区,并为他们提供这一独特的工具,我们设想将有更多的书籍从英语翻译成印尼语,以及爪哇语、巽他语、托拉贾语、米纳哈萨语、芒加拉语等。这反过来将有助于解决儿童书籍严重短缺的问题。”确保印尼儿童培养批判性的读写能力和终身热爱阅读。”
今天,在印度尼西亚国际书展上,亚洲基金会(TAF)宣布印度尼西亚推出的让我们阅读!在一次活动中,“你、科技和TAF可以让所有人都能阅读到高质量的儿童读物:介绍让我们来读!”(雅加达会议中心,大厅舞台,下午7:00)。亚洲基金会的代表将展示我们的阅读!在整个展会平台上让我们一起阅读!摊位(#92)。
印度尼西亚出版商、教育机构、非政府组织和其他机构,包括米赞出版社、Seru Setiap Saat、万隆理工学院、联合国儿童基金会、Komisi Pemberantasan San Korupsi RI和Yayasan Tunas Aksara,正在以高质量的儿童图书支持“让我们阅读”倡议。该项目收集了100多本印度尼西亚书籍,将36本国际书籍翻译成印度尼西亚语,并创造了9种全新的书籍,所有这些书籍都将加入一个拥有200多本七种语言和脚本的儿童书籍的图书馆。
亚洲基金会是一个非营利性的国际发展组织,致力于改善充满活力和发展中的亚洲的生活。凭借60年的经验和深厚的本地专业知识,我们的项目解决了21世纪影响亚洲的关键问题:治理和法律、经济发展、妇女赋权、环境和区域合作。
阅读更多关于基金会的工作。