(2021年10月18日)大英图书馆拥有一个数量不多但很重要的收藏,大约有120份手稿,用马来语和Jawi(阿拉伯语)书写,这些手稿来自东南亚各地的海洋。从理论上讲,这些马来手稿最初在大英博物馆和印度办公室图书馆的阅览室里公开开放,后来在大英图书馆也公开开放,但实际上,只有那些有能力长途跋涉到伦敦的人才能获得这些手稿。缩微胶卷是当时标准的复印媒介,它至少可以让手稿被共享,但只有最专注的语言学家才能处理这些笨重的缩微胶卷阅读器。在21世纪,数字化已经改变了游戏规则:现在任何人、任何地方都可以在家里的电脑上,或在等公交车的时候通过智能手机阅读有几百年历史的马来语手稿。
在威廉和朱迪斯·布林格夫妇的慷慨支持下,大英图书馆与新加坡国家图书馆委员会合作,在2013年至2015年的两年时间里,将大约120份马来文手稿全部数字化。这些数字化的手稿现在可以通过大英图书馆的网站在线查阅数字化的手稿门户网站和新加坡国家图书馆BookSG网站。可以找到120份数字化手稿的完整列表在这里.这些马来文稿中的许多都在新加坡国家图书馆的展览中展出马来世界的故事与此同时,策展人谭huism编辑的书中收录了大英图书馆的14份手稿。
然而,在拥挤的数字世界中,找到有效的方法将这些宝贵的资源吸引到最欣赏它的东南亚马来世界的观众的注意也很重要。相信所有的手稿都有一个独特的故事可以讲述,在这种信念的推动下,每一份马来文稿都通过在大英图书馆的亚洲和非洲博客上的帖子获得了沃霍尔式的“15分钟名声”亚洲和非洲研究博客.这些博客文章通过Facebook等社交媒体进一步推广,获得了忠实的读者,在2020年,马来西亚和印度尼西亚成为BL亚洲和非洲博客读者人数最多的两个国家,仅次于英国、美国和印度。
这个项目的影响可以从大英图书馆的数字化马来手稿在过去几年里的一些不同的和创造性的用途来判断,其中一些用途概述如下。或者更确切地说,这些是我们知道的故事,因为手稿可以在网上免费获取。把手稿数字化就像打开鸟笼的门:一旦鸟儿飞到世界上,我们不知道它会在哪里降落。
该计划最传统的成果之一是马来文本的学术版。大英图书馆收藏的文学手稿尤其丰富,其中相当一部分似乎是独一无二的。因此Hikayat佩珀Nangkawang《蛇南卡旺的故事》(The Story of The Serpent Nangkawang),仅从大英图书馆的两份手稿中得知增加12382和海量存储系统(MSS)中马来背书的-由马来西亚语言和文学局(Dewan Bahasa dan Pustaka)于2019年出版,由Fathenawan Wan Mohd编辑。努尔。
插图文章是在这里.